Quran Best Translation

Captura de pantalla de la aplicación:
Quran Best Translation
Los detalles de la aplicación:
Versión: 5.3.11
Fecha de carga: 25 Apr 11
Promotor:
Licencia: Libre
Popularidad: 675
Tamaño: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Esta traducción al inglés del Corán es la traducción más famosa y aceptada de los musulmanes pertenecientes a la escuela de jurisprudencia y la institución de la gente de tradición y de la congregación en el subcontinente Indo-Pak A. Acerca de esta traducción B. Comparación de la traducción - ------------------- A. Sobre esta Traducción de Texto en Inglés por el Profesor Shah Farid-ul-Haq & quot; Esta versión en Inglés del Sagrado Corán es la traducción de Kanz-ul-Eeman de la versión urdu del Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan de Brielly. Este es un hecho aceptado que las palabras árabes reveladas del Sagrado Corán no pueden ser transformadas en ningún otro idioma del mundo. La traducción literal del Corán árabe que transmite el mismo significado no sólo es difícil, sino que es imposible. Por lo tanto, la traducción del Corán árabe en cualquier otro idioma suele ser una traducción explicativa. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed La traducción urdu de Raza Khan como Kanz-ul-Eeman es una traducción explicativa. Esta traducción explicativa del urdu se completó a principios del siglo XX, es decir, en 1910.Es la traducción urdu más famosa y aceptada de los musulmanes pertenecientes a la escuela de jurisprudencia y la institución de la gente de tradición y de la congregación en el subcontinente Indo-Pak. El Imam Ahmed Raza Khan, un gran jurista y erudito erudito del Islam, nació en 1858 en Brielly (India) y murió en 1921. Es considerado como la autoridad más erudita y auténtica sobre el Corán, la Sunnah y la jurisprudencia de la mayoría musulmana de este subcontinente. Fue un gran escritor y escribió cerca de mil (1.000) libros pequeños y grandes relacionados con varios aspectos del Islam. Dedicó toda su vida a la propagación de la verdadera fe y las tradiciones del Santo Profeta (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Su tema principal de la vida fue el amor extremo y devoto de ALLAH y su último Mensajero Muhammad (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Podía soportar cualquier cosa excepto declaraciones contra el Islam, Allah y Sus Mensajeros. Era un tradicionalista y un verdadero seguidor de la jurisprudencia del Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi ALLAH Unho). Él era un gran místico también y era un amante firme del jeque Abdul Qadir Jilani (Radi ALLAH Unho) de Bagdad. Las obras religiosas del Imam Ahmed Raza Khan no tienen paralelo en su tiempo.Su capacidad, visión de futuro y profundidad de pensamiento han sido reconocidos por los Ulmas y Muftis de los cuatro estudiosos de la jurisprudencia no sólo de este subcontinente, sino de Harmain Sharifain y otro mundo musulmán. Fue galardonado con certificados de reconocimiento por estos hombres de aprendizaje islámico cuando visitó Harmain Sharifain para realizar el peregrinaje (Hajj) en los comienzos del siglo XX. Aunque ha escrito numerosas obras, pero sus dos obras más famosas, la traducción del Sagrado Corán en Urdu y Fatawa-e-Razavia en doce enormes volúmenes ha demostrado su superioridad, profundo pensamiento, capacidad y amor extremo de ALLAH Todopoderoso y el Profeta Mohammad (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam) sobre todo el grupo de Ulmas de su tiempo. El Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan llenó un nuevo espíritu y entusiasmo por el Islam en los corazones de los musulmanes. Él revivió el amor y afecto del último profeta y sus enseñanzas. Al ver sus obras para el renacimiento del Islam, merece ser llamado un revivalista del siglo XX. -------------------- B. Comparación de la traducción: (KanzulEeman con otros) 01. Surah 93 (Al-Doha), Aayat Número 7 1. ¿No te encontró Vagando y guiándote? (Una traducción inglesa publicada en Beirut Líbano por Dar-Al-Choura). 2.Y El te encontró preguntándote, y Él dio la guía. (Abdullah Yousuf Ali). 3. ¿Te has encontrado perdido en el camino y te has guiado? (Mohammad Asad). 4. Y Él te encontró vagando en la búsqueda de Él y te guió a Sí Mismo. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. Y te encontró vagando, así que Él te guió. (Abdul Majid Daryabadi). 6. Y te encontró a tientas, así que Él mostró el camino. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. Y Él te encontró desinformado de las Leyes Islámicas así que Él te dijo el camino de las leyes islámicas. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. ¿No te encontró erróneo y te guió? (Arberry). 9. ¿No te encontró andando y te dirigió? (Pickthal). 10. Y te veía inconsciente de la manera que te mostraba camino recto. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; Y Él te encontró ahogado en Su Amor, por lo tanto, dio lugar a Él " (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). Los traductores han traducido la palabra & quot; Dhal & quot; De tal manera que afectó directamente la personalidad y prestigio del profeta mientras que el consenso es que el profeta es sin pecado antes de la declaración de profeta y después de la declaración.Las palabras vagando a tientas, erradas no son dignas de su dignidad. La palabra "Dhal" Tiene muchos significados el significado más apropiado ha sido adoptado por Alá Hazrat Imam Ahmed Raza Khan. -------------------- 02. Sura 48 (Al-Fateh), Aayat Número 2 En este verso la palabra árabe "Zanb" Ha sido traducido por casi todos los famosos traductores de Urdu Inglés como pecado o error o faltas. Por lo tanto, el versículo ha sido traducido generalmente como "para que Allah pueda perdonar sus faltas (o errores o pecados)". Mientras que la fe básica de los musulmanes es que el profeta es sin pecado, e impecable. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan tradujo el verso "para que Allah pueda perdonar los pecados de tus formadores y tus últimos a causa de ti". Aquí la partícula prefijada "La" Da el significado de "una cuenta de & quot; Según varios comentaristas del Corán en particular (Khazin y Ruhul Bayan). -------------------- 03. Sura 3 (Al-Imran), Aayat Número 142 1. Antes de que ALLAH conociera a los hombres lucharon duramente. (El Corán Dar-Al-Choura) Beirut. 2. Mientras ALLAH no conoce a aquellos de ustedes que realmente se esfuerzan. (Pickthal). 3. Sin Dios sabe quién de ustedes ha luchado. (Arberry). 4.Aunque todavía ALLAH no ha conocido a aquellos que se han esforzado mucho. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Todavía ALLAH (abiertamente) no ha visto a aquellos entre ustedes que se han esforzado en tal ocasión. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. Y sin embargo, ALLAH no ha sabido que entre ustedes hay que pelear. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; Y sin embargo, ALLAH no ha probado tus guerreros & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Ahora los lectores pueden ver la diferencia de traducir este verso. La mayoría de los traductores al traducir este versículo se han olvidado de recordar que ALLAH es el conocedor de lo visto e invisible. ¡Dios no lo quiera! Los traductores generales han dado la concepción de que ALLAH no sabe nada antes de su ocurrencia. Incluso un traductor de Qadiani ha traducido el versículo de una manera mejor ", mientras que ALLAH aún no ha distinguido a aquellos de ustedes que se esfuerzan en el camino de ALLAH". (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Sura 2 (Al-Baqra), Aayat Número 173 1. Y aquella en la que se ha invocado cualquier otro nombre aparte de ALLAH. (Abdullah Yousuf Ali). 2. Y aquello sobre lo cual se invoca el nombre de cualquier otro que no sea Allah. (Abdul Majid Daryabadi). 3. Y el animal que ha sido designado en el nombre de cualquier otro que ALLAH.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). "Y el animal que ha sido sacrificado llamando a un nombre que no sea ALLAH". (Alá Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Ahora vea la diferencia en la traducción. En general, los traductores al traducir estas palabras han transmitido tal significado que hace que todos los animales legítimos que son llamados por cualquier otro nombre que Allah es ilegal. A veces los animales son llamados por otros nombres, por ejemplo, si alguien llama a cualquier animal como el animal Aqiqa, o animal Valima o animal de sacrificio alguna vez la gente compra animales para Isal-e-Sawab (que transmite la recompensa de una buena acción a sus seres cercanos y queridos) Los llaman como Ghos-ul-Azam o Chishti animales, pero son sacrificados en el nombre de ALLAH solamente. Entonces todos esos animales serían ilegales. La única traducción que conviene es de Ahmed Raza Khan que transmite el verdadero sentido del verso. Todos estos animales legítimos se vuelven ilegales si son sacrificados en cualquier otro nombre que ALLAH. -------------------- 05. Surah 55 (Al-Rehman), Aayat Número 33 1. O 'Compañía de Jinn y hombres si tienes poder que puedas ir Fuera de los límites de los cielos y la tierra (entonces veamos) ir, pero no se puede salir sin fuerza. (Ashraf Ali Thanvi). 2.Oh tribu de los genios y de los hombres, si puedes pasar por los confines del cielo y de la tierra, pasa por allí, no pasarás sino con autoridad. (Arberry) 3. Similarmente este verso ha sido traducido por Abdullah Yousuf Ali y Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; O 'Compañía de Jinn y los hombres, si puede que usted puede salir de los límites de los cielos y la tierra, entonces vaya. Lo que sea que vayas, Él es el Reino. & Quot; (Alá Hazrat Imán Ahmed Raza Khan) islam islamic libro inglés móvil musulmanes razamahi

Aplicaciones similares

Comentarios a la Quran Best Translation

Comentarios que no se encuentran
Añadir comentario
A su vez en las imágenes!